书趣阁

最新地址:www.2shuqu.com
书趣阁 > 文豪1879:独行法兰西 > 第206章 朗拿度梭勒,横空出世

第206章 朗拿度梭勒,横空出世

【亲爱的安东:

首先,为你顺利回家并开始新的人生阶段感到由衷的高兴。

……

现在,让我们来谈谈你的这篇《写给有学问的邻居的信》。

我必须说,安东,这是一篇非凡的习作!它总能让我忍俊不禁。

你捕捉到了一种极其精妙的讽刺手法,这种“自我揭露”的喜剧效果,远比直接嘲笑要深刻、有力。

这种通过逻辑自洽的荒谬来制造笑料和思考的手法,是你天赋的明证。

……

但是,安东,我希望你的讽刺,不要仅仅停留在制造笑料或者嘲讽某一个体之上。

瓦西里·谢米-布拉托夫固然可笑,但他的愚昧背后,是信息的闭塞、是教育的缺失、是某种拒绝变化、固步自封的社会氛围。

他的自信满满,源于他根本意识不到自己的无知,而这种“意识不到”,恰恰是最可悲、也最需要被揭示。

……

讽刺的最高境界,或许不在于我们嘲笑了谁,而在于我们通过嘲笑,让读者看到了可笑之人背后的可悲。

你的这位“有学问的邻居”,那位从未出场的科学家,他代表的理性和知识,在瓦西里们所构筑的荒谬的堡垒面前,显得如此无力又遥远。

……

继续写下去,安东!继续观察你身边的“瓦西里”们,观察他们所处的环境,思考他们为何会成为这样。

你的笔,不应该仅是一面照出丑陋的哈哈镜;幽默是你的天赋,不要让这份天赋流于浅薄。

期待你的下一封信,期待你的下一篇作品。

你真诚的朋友莱昂纳尔·索雷尔,于巴黎】

莱昂纳尔停下笔,长长舒了一口气;然后又叫来艾丽丝,让她誊抄以后寄给莫斯科。

他相信契诃夫能读懂自己这封信的意思——这本来就是契诃夫今后要走的路。

然后,他才拿起第二封来自伦敦的信。

严复的来信是用流畅的法语写就的:

【尊敬的索雷尔先生:

请原谅我冒昧来信。

自巴黎一别,已逾两月,时常想起在曾侯爵晚宴上与您的那番畅谈,尤其是您关于“立刻去做”与“不必执着于立刻成功”的见解,令我与萨镇冰兄深思良久,获益匪浅。

……

返回格林威治后,我利用课余时间,将您的小说《老卫兵》翻译成了中文。

我知道您并不谙中文,但仍然随信附上我的译稿。

如果您有机会见到陈季同先生,可以将这份译稿转交给他品评。

陈公使精通法文与中文,学贯中西,他的意见对我而言将无比珍贵。

若能得他指点一二,我将不胜感激。

您诚挚的严复,于伦敦格林威治】

莱昂纳尔拿起那份附带的译稿。

字迹工整清晰,并且是用毛笔写成,竖排,从右到左。

他看着标题那四个“复杂”的汉字——“老卫兵传”——一种奇异的感觉瞬间攫住了他。

这是莱昂纳尔这么长时间以来第一次看到汉字,恍如隔世。

又看到严复说自己“不谙中文”,让自己把译稿交给陈季同,登时面露悠然。

继续读下去,莱昂纳尔则无语了——

【老卫兵传,法兰西囯文坛俊彦朗拿度·梭勒名作也……】

(本章完)

『记住本站最新地址 www.22shuquge.com』
相邻小说: 我于人间证不朽 无情道总是修不成 (GL) 低俗万人迷(快穿np)小伥鬼篇 休闲性爱关系(伪NP真纯爱) 下班回家捡到鬼(人鬼)H 综漫不日常 失忆后,老婆开始追我 冻死风雪夜,重生真嫡女虐翻全家 温卿(伪骨1V1) 俯仰之间(1v1 现代)